Солёное радио Септуагинта на русском языке

Септуагинта на русском языке

Павел Александрович Юнгеров

Павел Александрович Юнгеров (1856-1921) принадлежал к плеяде замечательных русских ученых XIX-XX веков, выпускников русских духовных академий. Отец П. А. Юнгерова был выдающимся священником-пастырем, и глубокую и искреннюю любовь к Православию и православному богослужению его сын сохранил в неизменности до конца дней. Этой же любовью диктовалась и подготовка ученым ряда фундаментальных трудов по библеистике*.

(* Достаточно полную библиографию трудов П. А. Юнгерова см.: Русские писатели-богословы. Вып. 2. Исследователи и толкователи Священного Писания: Биобиблиографический указатель. М, 1999. С. 229-234.)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу».

Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.).

Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.).

Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя… (источник)

Читать онлайн бесплатно Септуагинту на русском языке в переводе П.А. Юнгерова.

Скачать бесплатно Септуагинту на русском языке в переводе П.А. Юнгерова.

8 комментариев для “Септуагинта на русском языке”

  1. Это не септуагинта. Очередная вариация синоидального перевода.
    Сравните септуагинту на греческом, пропустите через переводчик. И это. Совершенно разные вещи.

    1. Это перевод Юнгерова с греческого (Септуагинта). Текст Септуагинты не в одном экземпляре.
      Септуагинта сохранилась до наших времен в трёх основных обзорах: исихианское, луцианское и происхождение Гексапли. Самые старые из сохранившихся рукописей включают шесть небольших фрагментов, принадлежащих кумранским рукописям. 27 папирусов, содержащих фрагменты Септуагинты, взяты из Oxyrinchus. До наших дней сохранилось более 2000 рукописей Септуагинты.
      Только на английском мне известны 4 перевода.
      Перевод древних текстов — это большой труд.
      Так что, взять текст Септуагинты и просто пропустить через переводчик и потом его ещё с чем-то сравнивать — это мягкого говоря, дилетантство.

  2. Жаль, что и здесь, в этом переводе та же неточность, что и в Синодальном переводе. В оригинале же Бог взял у Адама КОСТЬ, не ребро(!!) Потому и рёбер у человека чётное количество.

    1. Здравствуйте! Откуда такая информация о кости? Я смотрел в Септуагинте и в масоретском текстах, везде стоит слово имеющее значения: ребро, бок, сторона. В значении «кость» нигде не встретил.
      А на счёт чётного кол-ва рёбер, — интересный вывод. Но, с такой же вероятностью можно предположить, что раньше у Адама было нечётное их кол-во. А когда Бог взял одно, то и рёбер стало чётное -кол-во и людей. =)

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.