Выбор читателей Книга Еноха

Книга Еноха. Раздел XIII. Глава 71

Читать Раздел XII

Перевод на русский язык выполнен с английских изданий Ричарда Лоуренса, 1883 года и Роберта Чарльза, 1912 года


Сокращения и обозначения

Р.Ч. – по переводу Роберта Чарльза.

[1] – Квадратные скобки с цифрой – нумерация текстов согласно переводу Р. Чарльза.

[1] – Квадратные светло коричневые скобки с цифрой – номера сносок.

(1) – Круглые скобки с цифрой – нумерация глав согласно в переводе Р. Чарльза.

Слова, выделенные в основном тексте курсивом, отсутствуют в оригинальном тексте и добавлены для развития мысли автора и для уяснения смысла, заложенного в тексте.

Слова, выделенные курсивом в сносках, передают буквальное значение текста.

Букв. – Буквально.

Или «обитание» – синоним или близкое по смыслу слово, выражение.

{ } – фигурные скобки обозначают, что данная часть текста в исходнике.

Gg обозначает большой фрагмент греческой версии, обнаруженный в Ахмиме и хранящийся в Музей Гизе, Каир.

† † — Использование этих скобок означает, что слова, заключенные таким образом, находятся в Gg, но не в Эфиопской.

‡ ‡ — Использование этих скобок означает, что слова, заключенные таким образом, находятся в Эфиопской версии, но не в Gg или Gs.

[ ] – слова, заключённые в квадратные скобки – интерполяция, указанная в переводе Р.Ч.

[. . .] – потерянные в тексте слова.

(*) – текст, присутствующий в переводе Р. Чарльза.

Использование жирного шрифта курсивом означает, что слова, написанные таким образом, изменены.

Нумерация разделов соответствует нумерации в издании Р. Лоуренса.


Книга обращений небесных тел

[Раздел XIII[1]]

Глава 71 (72)

1. [1] Книга обращений небесных тел, согласно их порядку, силе, периодам, именам, местам их происхождения[2] и согласно их месяцам, которые Уриил, святой бывший со мной, разъяснил мне, что он тот, кто ведёт их. И полностью поведал мне о них, согласно с каждым годом этого мира навеки, пока новое действие не совершится, результаты которого будут вечными.

2. [2] Вот первый закон светил. Солнце и свет доходят до врат небесных, что на востоке, а к западу от них входят в западные врата небесные.

3. [3] Я увидел врата, откуда солнце исходит, и врата, куда оно садится.

4. Видел врата, откуда выходит и куда заходит луна. И увидел я проводников звёзд, среди тех, кто предшествует им. Шесть врат были для выхода, а шесть для захода солнца.

5. Все они, соответственно, одни за другими, находятся на одном уровне. А справа и слева от этих ворот – множество окон.

6. [4] Сначала исходит великое светило, которое названо Солнцем, орбита которого подобна орбите неба[3] и колесница его преисполнена великолепным пылающим огнём.

7. Где поднимается она, дует ветер.

8. [5] Солнце исчезает в небе и, возвращаясь через север, идёт к востоку, оно направлено к тому, чтобы войти в те ворота и осветить лицо небес.

9. [6] Таким же образом оно выходит в первый месяц великими воротами.

10. Оно проходит через четвёртые из тех шести врат, которые при восходе солнца.[4]

11. [7] А в четвёртых вратах, через которые проходят солнце и луна, в первой их части есть двенадцать открытых окон, из которых выходит пламя, когда они открываются в надлежащие периоды.

12. [8] Когда солнце восходит на небе оно проходит через эти четвертые врата тридцать дней, и четвёртыми вратами, что на западе неба, спускается на один уровень с ними.

13. [9] В этот период день ото дня удлиняется, а ночь к ночи укорачивается в течение тридцати дней. [10] Тогда день становится длиннее на две части, чем ночь.

14. День – это ровно десять частей, а ночь – восемь.

15. [11] Солнце[5] проходит через эти четвёртые врата и входит[6] в них и обращается к пятым воротам в течение тридцати дней. После чего оно исходит и садится в пятых вратах.

16. [12] После чего вторая часть удлиняет день, что составляет одиннадцать частей, в то время как ночь сокращается и составляет всего семь частей.

17.[13] Теперь солнце возвращается на восток, входит в шестые врата, и поднимается и садится в шестые врата тридцать один день согласно своим знамениям.

18. [14] В этот период день длиннее ночи, вдвое длиннее ночи; и делится[7] на двенадцать частей.

19. Но ночь сокращается и делится на шесть частей. [15] Тогда восходит солнце, и день сокращается, а ночь удлиняется.

20. И возвращается солнце к востоку, входя в шестые врата, откуда оно встаёт и куда садится в течение тридцати дней.

21. [16] Когда этот период свершается, день сокращается точно на одну часть, так, что он составляет одиннадцать частей, а ночь — семь частей.

22. [17] Затем солнце идёт с запада, от тех шестых врат, и движется на восток, поднимаясь из пятых врат в течение тридцати дней и снова устремляясь на запад в пятые западные врата.

23. [18] В этот период день сокращается на {две} части; и составляет десять частей, а ночь — восемь частей.

24. [19] Затем солнце идёт из пятых врат, так как оно входит в пятые западные врата, и поднимается из четвёртых врат в течение тридцати одного дня, согласно своим знамениям[8], установленных на западе.

25. [20] В этот день уравнивается с ночью [и они становятся равной длины]. Ночь составляет девять частей, и день — девять частей.

26. [21] Тогда солнце исходит их тех врат, куда оно входило на западе.  И возвращение на восток продолжается через третьи врата в течение тридцати дней, заходя на западе у третьих врат.

27. [22] В этот период ночь удлиняется в отличие от дня в течение тридцати утр, а день же сокращается от то дня в течение тридцати дней. Ночь составляет точно десять частей, а день – восемь частей.

28. [23] Солнце теперь идёт из третьих врат, так как оно вошло в третьи врата на западе. Но, возвращаясь на восток, оно проходит вторыми, восточными вратами в течение тридцати дней.

29. Подобным же образом оно проходит[9] во вторые врата, что на западе неба.

30. [24] В этот период ночь составляет одиннадцать частей, а день – семь частей.

31.  [25] Тогда в это время солнце идёт из вторых врат, так как оно зашло во вторые врата на западе. Но возвращается на восток, продолжая движение через первые врата, в течение тридцати одного дня.

32. И заходит на западе во вторые врата.

33. [26] В этот период ночь удлиняется так же, как и день.

34. Это в точности одиннадцать[10] частей, в то время, как день состоит из шести частей.

35.[27] Таким образом, солнце завершило своё исход[11], и вторично совершает свой круг от этих истоков.

36. В эти врата оно входит тридцать дней и садится на западе, в противоположной части неба.

37. [28] В этот период длительности ночи сокращается на четверть, что составляет одну часть, и становится одиннадцатью частями.

38. А день состоит из семи частей.

39. [29] Затем солнце возвращается и входит во вторые врата, что на востоке.

40. И возвращается оно через эти истоки тридцать дней, восходя и садясь.

41. [30] В этот период длительность ночи сокращается. Она составляет десять частей, а день – восемь частей. [31] Затем солнце идёт их тех вторых врат и садится на западе, но возвращается на восток и восходит на востоке, из третьих врат, тридцать один день, заходя на западе небес.

42. [32] В этот период ночь сокращается. Теперь в ней девять частей. И ночь равна дню. Год составляет ровно триста шестьдесят четыре дня.

43. [33] Удлинение дня и ночи, а также сокращение дня и ночи, должны отличаться друг от друга движением[12] солнца.

44. [34]  Посредством его движения день ежедневно увеличивается, а ночь почти равна[13] дню.

45. [35] Это закон и ход солнца, и его обращение, когда оно возвращается назад, возвращается в течение шестидесяти дней[14] и выходит. Это великое вечное светило, названное Им Солнце на веки вечные.

46.[36] Замечу так же и то, что великое светило, которое выходит, названо так из-за своего необычного[15] вида, как повелел Бог.

47. [37] И таким образом оно идёт и выходит, не ослабевая, не отдыхая, но бежит в своей колеснице днём и ночью. Оно сияет с седьмой частью света от Луны, но размеры обоих равны.


[1] Парижская MS

[2] «Местам их происхождения». Здесь употреблено выражение, говорящее о расположении светил в соответствии с гороскопом.

[3] Букв.: «Орбита которого подобна орбите неба». Английское слово «orb» имеет значения: «сфера», «шар», «круг», и устар. «орбита», «вращаться по орбите». Т.к. первый перевод книги Еноха на англ. язык был сделан в 1821 году, то логично предположить, что в данном случае orb имеет значение «орбита», «вращаться по орбите». Подобное слово используется и в Ен.73:6. Р. Чарльз использует слово «circumference» — «окружность», «переферия».

[4] «Которые при восходе солнца», — букв. «в отпечатке» чего-либо.

[5] Букв.: «он». В англ. употреблено местоимение «he» — «он», не «it» — «оно».

[6] Или «садится».

[7] Букв.: «становится двенадцатью частями». То же в тексте 19 и 25.

[8] Или «согласно своим знакам»

[9] Букв.: «садится во вторые врата».

[10] «Одиннадцать». Здесь ошибка переписчика. В Парижской MS значится «двенадцать».

[11] Или «начало», «исток».

[12] Или «ходом», «действием».

[13] Букв.: «приближаться», «граничить», «быть почти равным».

[14] Т.е. шестьдесят дней в одних и тех же воротах, а именно, по тридцать дней дважды в год.

[15] Букв.: «своеобразного», «специфического».


Читать Раздел XIV


Понравилась публикация?


Оцените её, нажав «сердечко» внизу страницы
и/или поделитесь ею на своей странице в соцсети.

Поделитесь своими мыслями ниже в комментариях.



ВНИМАНИЕ!


Если у вас не отображаются кнопки соцсетей и «Мне нравится», отключите браузерный блокировщик рекламы на нашем сайте (AdBlock Adblock, AdGuard Adguard и т.п.)

Подпишитесь на новинки

0

You Might Also Like

No Comments

    Leave a Reply

    Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.