Уиклифовское Общество переводчиков Библии было основано в 1934 г., чтобы нести людям Писание на их родном языке. В то время еще тысячи языков оставались без перевода Библии. Сейчас эта организация, бывшая поначалу небольшой группой энтузиастов, превратилась в самое большое в мире миссионерское общество. Более трех тысяч миссионеров участвуют ныне в осуществлении тщательно разработанной программы по переводу Библии примерно на 700 языков.

Каждый переводчик прежде всего проходит курс по лингвистике. Первоначальной задачей перевода, как правило, является создание алфавита. Это не так просто сделать, особенно если язык содержит звуки, несвойственные европейским языкам. Затем переводчик должен составить грамматику и полный словарь используемых в данном языке слов. Переводчику обычно помогает представитель местной национальности, хоть немного знающий какой-либо из языков, известных миссионеру. Бывает, что проходят годы, прежде чем переводчик сможет начать делать простейшие переводы. А ведь людей племени надо еще научить читать! В процессе работы перевод необходимо постоянно подвергать проверкам, чтобы убедиться в том, что люди его понимают.
Многое из того, о чем говорится в Библии, бывает совершенно непонятно людям других культур. Переводчик должен найти ближайший эквивалент или каким-либо иным образом объяснить, что означает то или иное слово из Библии. Но он уже подготовлен для подобной работы и, кроме того, может попросить опытных специалистов помочь ему. Наконец он завершает перевод одного из Евангелий, и наградой ему является та радость, с которой люди читают и изучают только что вышедшие экземпляры! Один индийский христианин, впервые читая Евангелие на родном языке, воскликнул: «Это все равно, что видеть лицо Господа Иисуса!»

Тематические записи:
Библия как аудиокнига
Ассирийцы и Библия
Жертвоприношения
Города и их правители
Торговля

Теги: ,


You must be logged in to post a comment.