В IX в. Библия была переведена на старославянский язык, близкий к тому, на котором говорили в то время в Болгарии, Моравии, Сербии и на Руси. Св. Кирилл изобрел «глаголицу» — славянский алфавит — и перевел на старославянский язык Новый Завет и часть Ветхого. Эта работа была продолжена его братом св. Мефодием и их учениками. Ки-рилло-Мефодиевский перевод лежит в основе сегодняшнего церковнославянского текста, официально принятого Русской Православной Церковью.

Переводы Библии распространялись очень широко. Рукописи стоили очень дорого, но Библию нередко переписывали бесплатно, посвящая свой труд Господу. Рукописные книги употребляли при общественных богослужениях, а частным образом их могли изучать, как правило, только священнослужители. Некоторые из переводов сохраняют свое значение и сегодня, так как их продолжают использовать в богослужении древних Восточных церквей.
Кроме «церковных» переводов, мы знаем по крайней мере один «миссионерский», сделанный прежде, чем среди народа, для которого он был предназначен, возникла христианская церковь. Около 640 г. несколько сирийских несториан-ских миссионеров перевели Евангелия на китайский язык для императора Ли Ши-миня.

Тематические записи:
Новые переводы Библии
Библия в России
Перевод Библии. Южная и Восточная Европа
Французский перевод Библии
Голландский перевод Библии

Теги: ,


You must be logged in to post a comment.