После падения Западной половины Римской империи христианство продолжало быстро распространяться, особенно в Северной и Восточной Европе. Крещение народов сопровождалось появлением переводов Библии на новые языки.
Самым ранним библейским переводом, сделанным в Англии, был перевод Псалтири, выполненный около 700 г. Альдхельмом, епископом города Шерборна на юге страны. Примерно в то же самое время в северной Англии великий историк Беда Достопочтенный, видя, что малообразованные священники не могли читать латинскую Библию, тоже начал переводить Священное Писание на англо-саксонский. Беда умер в 735 г., работая над переводом Евангелия от Иоанна. К несчастью, ни его труд, ни перевод Альдхельма не сохранились.
Переводчиком Библии был и английский король Альфред (871— 901 гг.). Он подарил своему народу фрагменты книги Исход, Псалтирь и Деяния Апостолов на родном языке. Образованные священники тоже нередко занимались переводом Писания.
В Средние века было сделано множество переводов отдельных частей Библии на различные языки; некоторые были стихотворными. Все эти переводы делались, как правило, для священнослужителей. Сохранился сделанный в 758 году перевод Евангелия от Матфея на франкский (один из древнегерманских языков). Самые ранние французские переводы датируются XII в., итальянские — XIV в. Первые переводы Библии на арабский появились, вероятно, в VIII в., хотя христианство существовало в Аравии уже в IV в.

Тематические записи:
Перспективы
Библейские общества
Новые переводы Библии
Библия в России
Перевод Библии. Южная и Восточная Европа

Теги:


You must be logged in to post a comment.