Около 1450 г. Иоганн Гутенберг из немецкого города Майнца изобрел книгопечатание при помощи наборного шрифта. Это изобретение положило начало новой эре в истории книг, а стало быть, и в истории Библии. Первой книгой, вышедшей в 1456 г. из-под печатного пресса, была как раз Библия на латинском языке. Десять лет спустя в Страсбурге была издана Библия на немецком языке в переводе неизвестного ученого XIV века. В 1471 г. была напечатана первая итальянская Библия, за которой вскоре последовал французский Новый Завет. Священное Писание на голландском языке появилось впервые в 1477 г. Годом позже вышла полная Библия на каталанском (Испания, 1478).
Тематические записи:Движение, близкое по характеру к уиклифовскому, развивалось и в Чехии. Учение Уиклифа повлияло на ректора Пражского университета Яна Гуса. В 1415 г. он был сожжен на костре, но последователи его начали работу по переводу Библии. В 1475 г. был напечатан Новый Завет на чешском языке.
Тематические записи:Почти 200 лет спустя после Вальдо изучением Библии занимался оксфордский богослов Джон Уиклиф. Придя к убеждению, что эту Книгу необходимо сделать доступной для каждого человека, он организовал ее перевод на английский язык. Переводчиками были Николас Хере-фордский, Джон Перви и некоторые другие ученые. Они буквально следовали тексту Вульгаты и оставляли без изменений даже латинский порядок слов, совершенно несвойственный английскому языку. К 1395 г. Перви отредактировал работу, значительно улучшив и очистив ее язык.
Некоторые экземпляры этой Библии были снабжены примечаниями, отражавшими спорные взгляды лоллардов, как называли последователей Уиклифа. В 1408 г. церковный собор в Оксфорде запретил переписывание, распространение и издание английских переводов Библии. Однако притягательность английской Библии была слишком велика, и появившиеся сто лет спустя первые печатные английские Библии еще застали сотни находившихся в обращении рукописных копий.
Позднее Средневековье принесло с собой несколько совершенно новых переводов Библии. Они были предназначены для рядовых христиан, а распространению их помогали люди, критически относившиеся к официальному церковному руководству. Около 1170 г. лионский купец Пьер Вальдо, читая Новый Завет, открыл для себя Христа. Он организовал перевод Библии на провансальский (южно-французский) язык. Последователи Вальдо образовали вальденскую церковь, которая на протяжении столетий подвергалась жестоким преследованиям.
Тематические записи:После падения Западной половины Римской империи христианство продолжало быстро распространяться, особенно в Северной и Восточной Европе. Крещение народов сопровождалось появлением переводов Библии на новые языки.
Самым ранним библейским переводом, сделанным в Англии, был перевод Псалтири, выполненный около 700 г. Альдхельмом, епископом города Шерборна на юге страны. Примерно в то же самое время в северной Англии великий историк Беда Достопочтенный, видя, что малообразованные священники не могли читать латинскую Библию, тоже начал переводить Священное Писание на англо-саксонский. Беда умер в 735 г., работая над переводом Евангелия от Иоанна. К несчастью, ни его труд, ни перевод Альдхельма не сохранились.
Переводчиком Библии был и английский король Альфред (871— 901 гг.). Он подарил своему народу фрагменты книги Исход, Псалтирь и Деяния Апостолов на родном языке. Образованные священники тоже нередко занимались переводом Писания.
В Средние века было сделано множество переводов отдельных частей Библии на различные языки; некоторые были стихотворными. Все эти переводы делались, как правило, для священнослужителей. Сохранился сделанный в 758 году перевод Евангелия от Матфея на франкский (один из древнегерманских языков). Самые ранние французские переводы датируются XII в., итальянские — XIV в. Первые переводы Библии на арабский появились, вероятно, в VIII в., хотя христианство существовало в Аравии уже в IV в.
В IX в. Библия была переведена на старославянский язык, близкий к тому, на котором говорили в то время в Болгарии, Моравии, Сербии и на Руси. Св. Кирилл изобрел «глаголицу» — славянский алфавит — и перевел на старославянский язык Новый Завет и часть Ветхого. Эта работа была продолжена его братом св. Мефодием и их учениками. Ки-рилло-Мефодиевский перевод лежит в основе сегодняшнего церковнославянского текста, официально принятого Русской Православной Церковью.
Читать дальше »
После обращения римского императора Константина (312 г.) христианство стало распространяться стремительно, и вскоре возникла потребность в новых переводах. Готы, вторгшиеся в пределы империи в районе Дуная, получили почти полную Библию, переведенную на их язык миссионером-переводчиком Ульфилой. Большая часть текста этого перевода сохранилась в рукописях, хотя сам язык давно вышел из употребления.
В V веке св. Месроп разработал алфавит для армян, первого в мире народа, практически целиком обращенного в христианство, и перевел Библию на армянский язык. Этот перевод и ныне остается официально признанным в Армянской церкви — как в самой Армении, так и в армянской диаспоре. Эфиопская и грузинская Библии, по сей день используемые в церквах Эфиопии и Грузии, вероятно, также датируются V веком.
Тем, что большинство христиан I века называло «Библией», был греческий перевод Ветхого Завета (Септуагинта), начатый еще в III в. до н.э. Новый Завет стали переводить вскоре после его написания. Первый перевод, вероятно, был сделан на латинский язык, который был официальным языком Римской империи, хотя христиане — даже жившие в Италии — чаще говорили по-гречески.
Читать дальше »