В наши дни выполняется гораздо больше работ по переводу Священного Писания, чем когда-либо ранее. Помимо всемирных программ, осуществляемых Уиклифовским Обществом переводчиков Библии и Объединенными Библейскими Обществами, работу ведут и несколько других миссионерских организаций. В разных странах в одиночку и группами люди создают свои собственные переводы. Тысячи специалистов работают над тем, чтобы сделать Библию более ясной и понятной для простых людей. В мире все еще остаются сотни национальных групп, преимущественно небольших, на языках которых до сих пор не существует приемлемых переводов. Но самое главное — языки всегда находятся в процессе изменения. Эксперты Объединенных Библейских Обществ полагают: чтобы не отставать от этих изменений, новые редакции (а может быть, и новый перевод Библии!) должны издаваться на каждом языке не реже, чем раз в тридцать лет. Цель этих переводов — принести каждому человеку Слово Божие на родном и понятном для него языке.
Тематические записи:Еще более широкая программа, охватывающая многие из главных языков мира (хинди, китайский, арабский), разработана Объединенными Библейскими Обществами. В эту организацию входит более ста национальных Обществ на всех континентах. В ее работе принимают участие католики, православные и протестанты. Второй Ватиканский собор благословил католиков, желающих перевести Библию на свои родные языки.
Теперь переводчик больше уже не миссионер-иностранец, работающий в примитивных условиях с одним или двумя помощниками-туземцами.
Читать дальше »
Уиклифовское Общество переводчиков Библии было основано в 1934 г., чтобы нести людям Писание на их родном языке. В то время еще тысячи языков оставались без перевода Библии. Сейчас эта организация, бывшая поначалу небольшой группой энтузиастов, превратилась в самое большое в мире миссионерское общество. Более трех тысяч миссионеров участвуют ныне в осуществлении тщательно разработанной программы по переводу Библии примерно на 700 языков.
Читать дальше »
В 1804 г. было основано Британское и Иностранное Библейское Общество «для Уэльса, для королевства, для мира». Вначале оно издавало уже существующие переводы Библии. Но вскоре его члены заинтересовались подготовкой новых переводов. В 1812 г. они издали Новый Завет на хиндустани, переведенный миссионером Генри Мартином, а в 1816 г. обществом был издан перевод отдельных частей Библии на современный африканский язык бул-лом, распространенный в Сьерра-Леоне.
Читать дальше »
Когда, с конца Средних веков, возобновилась миссионерская деятельность христианских церквей, появились и первые переводы Библии на языки нехристианских народов. Они, как правило, были сделаны католиками. Католические переводчики чаще всего начинали с перевода Десяти Заповедей, молитвы Господней и избранных частей Евангелия или историй из Ветхого Завета. В 1613 г. иезуитские миссионеры издали полный перевод Нового Завета на японский язык.
Читать дальше »
За сто с лишним лет, прошедшие после выхода в свет Синодального перевода, неоднократно предпринимались попытки пересмотреть его или же сделать новый перевод Библии. Наиболее известен перевод Нового Завета, выполненный в 1950-е годы русскими эмигрантами в Париже и Брюсселе под редакцией епископа Кассиана (Безобразова), — но и он, как и другие переводы последнего времени, достаточно широкого распространения не получил.
Российское Библейское Общество, вновь учрежденное в 1990 г., после перерыва почти в сто семьдесят лет, считает одной из главных своих задач подготовку и издание нового русского перевода Библии, понятного современному читателю и опирающегося на достижения современной текстологии и экзегетики.
Перевод, выполненный в IX в. свв. Кириллом и Мефодием, был хорошо понятен славянам Балкан и Руси. Конечно, различия между отдельными славянскими языками тогда уже существовали, но они еще не были непреодолимым препятствием для понимания. С течением времени переписчики разных славянских стран привносили в Ки-рилло-Мефодисвский текст особенности своих родных языков, — так возникли разные «изводы» церковнославянской Библии: древнерусский, болгарский, сербский. Эти изводы не были новыми переводами, но они отчасти приближали язык Писания к разговорному.
Читать дальше »
В большинстве стран Южной и Восточной Европы долгое время употреблялись древние и средневековые переводы Библии. Так, полный перевод Библии на новогреческий язык появился лишь в 1840 г. Однако в настоящее время работа над библейскими переводми активно ведется во всех европейских странах.
В 1975 г. был издан новый польский перевод. Библия переведена на пять языков народов бывшей Югославии. В период между 1947 и 1968 гг. было осуществлено — преимущественно католиками — десять переводов Нового Завета или всей Библии на испанский язык.
На французский язык Библию переводили много раз. Протестанты чаще всего пользуются переводом Сегона (1880) и «Синодальным переводом» (1910). Среди новых перс-водов выделяются католическая «Иерусалимская Библия» (1956) и «Экуменический перевод Библии» (1967-76). Очень популярным, особенно во франкоязычных странах Африки, стал перевод «Новый Завет на современном французском» (Соигат), ПОХОЖИЙ на английскую «Радостную Весть».
Тематические записи:Первая полная голландская Библия, частично переведенная с немецкой Библии Лютера, появилась в 1525 г. За следующие сто лет бьио издано несколько других голландских переводов, а в 1637 г. появился так называемый «Перевод Генеральных Штатов» (он был официально одобрен Генеральными Штатами — парламентом Нидерландов), который остается в употреблении до настоящего времени. Были и католические переводы. В последнее время появилось несколько современных переводов, в том числе Новый Завет, похожий на английскую «Радостную Весть».
Тематические записи:За минувшее столетие было издано большое количество уточненных редакций Библии короля Иакова и новых переводов Библии на английский язык. Заметными вехами в истории переводов Библии стали «Исправленный перевод», «Стандартный Американский перевод», «Исправленный Стандартный перевод» (1952), «Иерусалимская Библия» (1966 — католическое издание), «Новая Английская Библия». Лучшими среди современных английских переводов по праву считаются «Радостная Весть» и «Новая Международная Библия».
Переводчики «Радостной Вести», которая была подготовлена и издана Американским Библейским Обществом, поставили себе целью создать надежный и точный перевод, используя только те слова, значение которых понятно всем — даже людям, не знакомым с христианством, даже людям, не имеющим образования, даже людям, для которых английский язык не родной. Переводчики отказались от научной, поэтической и специфически богословской лексики. Результатом стал «простой язык», который должен быть ясен и понятен для всех, кто читает по-английски.
Первая полная Библия на английском языке была напечатана в 1535 г. Майлсом Кавердейлом. Кавердейл не пользовался оригинальными древнееврейским и древнегреческим текстами, руководствуясь переводами Тиндейла и Лютера, а также латинской Библией. В течение XVI в. появились и другие английские переводы: перевод 1537 г. — Томаса Мэтью (псевдоним Джона Роджерса, сотрудника Тиндейла); в 1539 г. - «Большая Библия» (перевод Мэтью, отредактированный Кавердейлом); в 1560 г. — «Женевская Библия» (перевод ан- глийских кальвинистов, живших в Женеве); в 1568 г. — «Библия Епископов» («Большая Библия», отредактированная группой англиканских епископов и изданная в противовес Женевской Библии).
Читать дальше »
Уильям Тиндейл, занимавшийся филологией в Кембриджском университете вскоре после того, как там работал Эразм, и находившийся под сильным влиянием сочинений Эразма, начал переводить Новый Завет на английский язык. Так как церковные власти не одобряли его работу, для ее завершения пришлось уехать в Германию. Первый Новый Завет на английском языке был напечатан в 1526 г. в Вормсе. Вскоре его экземпляры попали в Англию и были встречены там с огромным интересом. Власти отвергли перевод Тиндейла, а епископ Лондонский скупил большое количество экземпляров и устроил их торжественное сожжение.
Читать дальше »
Приблизительно в это же самое время в Германии жил молодой монах по имени Мартин Лютер. Он ревностно изучал латинскую Библию. Его особенно поразили слова апостола Павла из Послания к Римлянам (1:17): «праведный верою жив будет». Лютер описывает чувство великого облегчения и свободы, которые принесли ему эти слова. «Я почувствовал себя полностью возрожденным... Моя любовь к этому сладчайшему слову «оправдание Божие» стала теперь столь же велика, какова была моя ненависть к нему до сего часа. Так, этот отрывок из Павла подлинно стал для меня вратами рая».
Читать дальше »
Все эти переводы были сделаны с латинского языка. Но с возрождением учености началось изучение оригинальных текстов Писания. Иудейская традиция сохранила Библию на древнееврейском; в 1488 г. ее напечатали в Италии. Греческий Новый Завет был впервые издан великим голландским ученым Эразмом в 1516 г. Хотя сам Эразм не был переводчиком (если не считать нескольких переводов, сделанных им на латинский язык), он, в отличие от многих своих современников, горячо выступал за перевод Библии на живые разговорные языки. Он писал: «Я желал бы, чтобы Писания перевели на все языки, чтобы их читали и понимали не только шотландцы и ирландцы, но также турки и сарацины. Мне хотелось бы, чтобы пахарь напевал стихи из Писания, идя за плугом, ткач повторял их под жужжание челнока и путник развлекался евангельскими рассказами во время скучного путешествия».
Тематические записи: