В наши дни выполняется гораздо больше работ по переводу Священного Писания, чем когда-либо ранее. Помимо всемирных программ, осуществляемых Уиклифовским Обществом переводчиков Библии и Объединенными Библейскими Обществами, работу ведут и несколько других миссионерских организаций. В разных странах в одиночку и группами люди создают свои собственные переводы. Тысячи специалистов работают над тем, чтобы сделать Библию более ясной и понятной для простых людей. В мире все еще остаются сотни национальных групп, преимущественно небольших, на языках которых до сих пор не существует приемлемых переводов. Но самое главное — языки всегда находятся в процессе изменения. Эксперты Объединенных Библейских Обществ полагают: чтобы не отставать от этих изменений, новые редакции (а может быть, и новый перевод Библии!) должны издаваться на каждом языке не реже, чем раз в тридцать лет. Цель этих переводов — принести каждому человеку Слово Божие на родном и понятном для него языке.
Тематические записи:В 1804 г. было основано Британское и Иностранное Библейское Общество «для Уэльса, для королевства, для мира». Вначале оно издавало уже существующие переводы Библии. Но вскоре его члены заинтересовались подготовкой новых переводов. В 1812 г. они издали Новый Завет на хиндустани, переведенный миссионером Генри Мартином, а в 1816 г. обществом был издан перевод отдельных частей Библии на современный африканский язык бул-лом, распространенный в Сьерра-Леоне.
Читать дальше »
За сто с лишним лет, прошедшие после выхода в свет Синодального перевода, неоднократно предпринимались попытки пересмотреть его или же сделать новый перевод Библии. Наиболее известен перевод Нового Завета, выполненный в 1950-е годы русскими эмигрантами в Париже и Брюсселе под редакцией епископа Кассиана (Безобразова), — но и он, как и другие переводы последнего времени, достаточно широкого распространения не получил.
Российское Библейское Общество, вновь учрежденное в 1990 г., после перерыва почти в сто семьдесят лет, считает одной из главных своих задач подготовку и издание нового русского перевода Библии, понятного современному читателю и опирающегося на достижения современной текстологии и экзегетики.
Перевод, выполненный в IX в. свв. Кириллом и Мефодием, был хорошо понятен славянам Балкан и Руси. Конечно, различия между отдельными славянскими языками тогда уже существовали, но они еще не были непреодолимым препятствием для понимания. С течением времени переписчики разных славянских стран привносили в Ки-рилло-Мефодисвский текст особенности своих родных языков, — так возникли разные «изводы» церковнославянской Библии: древнерусский, болгарский, сербский. Эти изводы не были новыми переводами, но они отчасти приближали язык Писания к разговорному.
Читать дальше »
В большинстве стран Южной и Восточной Европы долгое время употреблялись древние и средневековые переводы Библии. Так, полный перевод Библии на новогреческий язык появился лишь в 1840 г. Однако в настоящее время работа над библейскими переводми активно ведется во всех европейских странах.
В 1975 г. был издан новый польский перевод. Библия переведена на пять языков народов бывшей Югославии. В период между 1947 и 1968 гг. было осуществлено — преимущественно католиками — десять переводов Нового Завета или всей Библии на испанский язык.
На французский язык Библию переводили много раз. Протестанты чаще всего пользуются переводом Сегона (1880) и «Синодальным переводом» (1910). Среди новых перс-водов выделяются католическая «Иерусалимская Библия» (1956) и «Экуменический перевод Библии» (1967-76). Очень популярным, особенно во франкоязычных странах Африки, стал перевод «Новый Завет на современном французском» (Соигат), ПОХОЖИЙ на английскую «Радостную Весть».
Тематические записи:Первая полная голландская Библия, частично переведенная с немецкой Библии Лютера, появилась в 1525 г. За следующие сто лет бьио издано несколько других голландских переводов, а в 1637 г. появился так называемый «Перевод Генеральных Штатов» (он был официально одобрен Генеральными Штатами — парламентом Нидерландов), который остается в употреблении до настоящего времени. Были и католические переводы. В последнее время появилось несколько современных переводов, в том числе Новый Завет, похожий на английскую «Радостную Весть».
Тематические записи:За минувшее столетие было издано большое количество уточненных редакций Библии короля Иакова и новых переводов Библии на английский язык. Заметными вехами в истории переводов Библии стали «Исправленный перевод», «Стандартный Американский перевод», «Исправленный Стандартный перевод» (1952), «Иерусалимская Библия» (1966 — католическое издание), «Новая Английская Библия». Лучшими среди современных английских переводов по праву считаются «Радостная Весть» и «Новая Международная Библия».
Переводчики «Радостной Вести», которая была подготовлена и издана Американским Библейским Обществом, поставили себе целью создать надежный и точный перевод, используя только те слова, значение которых понятно всем — даже людям, не знакомым с христианством, даже людям, не имеющим образования, даже людям, для которых английский язык не родной. Переводчики отказались от научной, поэтической и специфически богословской лексики. Результатом стал «простой язык», который должен быть ясен и понятен для всех, кто читает по-английски.
Первая полная Библия на английском языке была напечатана в 1535 г. Майлсом Кавердейлом. Кавердейл не пользовался оригинальными древнееврейским и древнегреческим текстами, руководствуясь переводами Тиндейла и Лютера, а также латинской Библией. В течение XVI в. появились и другие английские переводы: перевод 1537 г. — Томаса Мэтью (псевдоним Джона Роджерса, сотрудника Тиндейла); в 1539 г. - «Большая Библия» (перевод Мэтью, отредактированный Кавердейлом); в 1560 г. — «Женевская Библия» (перевод ан- глийских кальвинистов, живших в Женеве); в 1568 г. — «Библия Епископов» («Большая Библия», отредактированная группой англиканских епископов и изданная в противовес Женевской Библии).
Читать дальше »
Уильям Тиндейл, занимавшийся филологией в Кембриджском университете вскоре после того, как там работал Эразм, и находившийся под сильным влиянием сочинений Эразма, начал переводить Новый Завет на английский язык. Так как церковные власти не одобряли его работу, для ее завершения пришлось уехать в Германию. Первый Новый Завет на английском языке был напечатан в 1526 г. в Вормсе. Вскоре его экземпляры попали в Англию и были встречены там с огромным интересом. Власти отвергли перевод Тиндейла, а епископ Лондонский скупил большое количество экземпляров и устроил их торжественное сожжение.
Читать дальше »
Около 1450 г. Иоганн Гутенберг из немецкого города Майнца изобрел книгопечатание при помощи наборного шрифта. Это изобретение положило начало новой эре в истории книг, а стало быть, и в истории Библии. Первой книгой, вышедшей в 1456 г. из-под печатного пресса, была как раз Библия на латинском языке. Десять лет спустя в Страсбурге была издана Библия на немецком языке в переводе неизвестного ученого XIV века. В 1471 г. была напечатана первая итальянская Библия, за которой вскоре последовал французский Новый Завет. Священное Писание на голландском языке появилось впервые в 1477 г. Годом позже вышла полная Библия на каталанском (Испания, 1478).
Тематические записи:Позднее Средневековье принесло с собой несколько совершенно новых переводов Библии. Они были предназначены для рядовых христиан, а распространению их помогали люди, критически относившиеся к официальному церковному руководству. Около 1170 г. лионский купец Пьер Вальдо, читая Новый Завет, открыл для себя Христа. Он организовал перевод Библии на провансальский (южно-французский) язык. Последователи Вальдо образовали вальденскую церковь, которая на протяжении столетий подвергалась жестоким преследованиям.
Тематические записи:После падения Западной половины Римской империи христианство продолжало быстро распространяться, особенно в Северной и Восточной Европе. Крещение народов сопровождалось появлением переводов Библии на новые языки.
Самым ранним библейским переводом, сделанным в Англии, был перевод Псалтири, выполненный около 700 г. Альдхельмом, епископом города Шерборна на юге страны. Примерно в то же самое время в северной Англии великий историк Беда Достопочтенный, видя, что малообразованные священники не могли читать латинскую Библию, тоже начал переводить Священное Писание на англо-саксонский. Беда умер в 735 г., работая над переводом Евангелия от Иоанна. К несчастью, ни его труд, ни перевод Альдхельма не сохранились.
Переводчиком Библии был и английский король Альфред (871— 901 гг.). Он подарил своему народу фрагменты книги Исход, Псалтирь и Деяния Апостолов на родном языке. Образованные священники тоже нередко занимались переводом Писания.
В Средние века было сделано множество переводов отдельных частей Библии на различные языки; некоторые были стихотворными. Все эти переводы делались, как правило, для священнослужителей. Сохранился сделанный в 758 году перевод Евангелия от Матфея на франкский (один из древнегерманских языков). Самые ранние французские переводы датируются XII в., итальянские — XIV в. Первые переводы Библии на арабский появились, вероятно, в VIII в., хотя христианство существовало в Аравии уже в IV в.
В IX в. Библия была переведена на старославянский язык, близкий к тому, на котором говорили в то время в Болгарии, Моравии, Сербии и на Руси. Св. Кирилл изобрел «глаголицу» — славянский алфавит — и перевел на старославянский язык Новый Завет и часть Ветхого. Эта работа была продолжена его братом св. Мефодием и их учениками. Ки-рилло-Мефодиевский перевод лежит в основе сегодняшнего церковнославянского текста, официально принятого Русской Православной Церковью.
Читать дальше »
После обращения римского императора Константина (312 г.) христианство стало распространяться стремительно, и вскоре возникла потребность в новых переводах. Готы, вторгшиеся в пределы империи в районе Дуная, получили почти полную Библию, переведенную на их язык миссионером-переводчиком Ульфилой. Большая часть текста этого перевода сохранилась в рукописях, хотя сам язык давно вышел из употребления.
В V веке св. Месроп разработал алфавит для армян, первого в мире народа, практически целиком обращенного в христианство, и перевел Библию на армянский язык. Этот перевод и ныне остается официально признанным в Армянской церкви — как в самой Армении, так и в армянской диаспоре. Эфиопская и грузинская Библии, по сей день используемые в церквах Эфиопии и Грузии, вероятно, также датируются V веком.