Еще более широкая программа, охватывающая многие из главных языков мира (хинди, китайский, арабский), разработана Объединенными Библейскими Обществами. В эту организацию входит более ста национальных Обществ на всех континентах. В ее работе принимают участие католики, православные и протестанты. Второй Ватиканский собор благословил католиков, желающих перевести Библию на свои родные языки.
Теперь переводчик больше уже не миссионер-иностранец, работающий в примитивных условиях с одним или двумя помощниками-туземцами.
Читать дальше »
Уиклифовское Общество переводчиков Библии было основано в 1934 г., чтобы нести людям Писание на их родном языке. В то время еще тысячи языков оставались без перевода Библии. Сейчас эта организация, бывшая поначалу небольшой группой энтузиастов, превратилась в самое большое в мире миссионерское общество. Более трех тысяч миссионеров участвуют ныне в осуществлении тщательно разработанной программы по переводу Библии примерно на 700 языков.
Читать дальше »
Когда, с конца Средних веков, возобновилась миссионерская деятельность христианских церквей, появились и первые переводы Библии на языки нехристианских народов. Они, как правило, были сделаны католиками. Католические переводчики чаще всего начинали с перевода Десяти Заповедей, молитвы Господней и избранных частей Евангелия или историй из Ветхого Завета. В 1613 г. иезуитские миссионеры издали полный перевод Нового Завета на японский язык.
Читать дальше »
Приблизительно в это же самое время в Германии жил молодой монах по имени Мартин Лютер. Он ревностно изучал латинскую Библию. Его особенно поразили слова апостола Павла из Послания к Римлянам (1:17): «праведный верою жив будет». Лютер описывает чувство великого облегчения и свободы, которые принесли ему эти слова. «Я почувствовал себя полностью возрожденным... Моя любовь к этому сладчайшему слову «оправдание Божие» стала теперь столь же велика, какова была моя ненависть к нему до сего часа. Так, этот отрывок из Павла подлинно стал для меня вратами рая».
Читать дальше »
Все эти переводы были сделаны с латинского языка. Но с возрождением учености началось изучение оригинальных текстов Писания. Иудейская традиция сохранила Библию на древнееврейском; в 1488 г. ее напечатали в Италии. Греческий Новый Завет был впервые издан великим голландским ученым Эразмом в 1516 г. Хотя сам Эразм не был переводчиком (если не считать нескольких переводов, сделанных им на латинский язык), он, в отличие от многих своих современников, горячо выступал за перевод Библии на живые разговорные языки. Он писал: «Я желал бы, чтобы Писания перевели на все языки, чтобы их читали и понимали не только шотландцы и ирландцы, но также турки и сарацины. Мне хотелось бы, чтобы пахарь напевал стихи из Писания, идя за плугом, ткач повторял их под жужжание челнока и путник развлекался евангельскими рассказами во время скучного путешествия».
Тематические записи:Движение, близкое по характеру к уиклифовскому, развивалось и в Чехии. Учение Уиклифа повлияло на ректора Пражского университета Яна Гуса. В 1415 г. он был сожжен на костре, но последователи его начали работу по переводу Библии. В 1475 г. был напечатан Новый Завет на чешском языке.
Тематические записи:Почти 200 лет спустя после Вальдо изучением Библии занимался оксфордский богослов Джон Уиклиф. Придя к убеждению, что эту Книгу необходимо сделать доступной для каждого человека, он организовал ее перевод на английский язык. Переводчиками были Николас Хере-фордский, Джон Перви и некоторые другие ученые. Они буквально следовали тексту Вульгаты и оставляли без изменений даже латинский порядок слов, совершенно несвойственный английскому языку. К 1395 г. Перви отредактировал работу, значительно улучшив и очистив ее язык.
Некоторые экземпляры этой Библии были снабжены примечаниями, отражавшими спорные взгляды лоллардов, как называли последователей Уиклифа. В 1408 г. церковный собор в Оксфорде запретил переписывание, распространение и издание английских переводов Библии. Однако притягательность английской Библии была слишком велика, и появившиеся сто лет спустя первые печатные английские Библии еще застали сотни находившихся в обращении рукописных копий.
Тем, что большинство христиан I века называло «Библией», был греческий перевод Ветхого Завета (Септуагинта), начатый еще в III в. до н.э. Новый Завет стали переводить вскоре после его написания. Первый перевод, вероятно, был сделан на латинский язык, который был официальным языком Римской империи, хотя христиане — даже жившие в Италии — чаще говорили по-гречески.
Читать дальше »