Текст Ветхого Завета дошел до нас не только в оригинале, но и в очень ранних переводах. В целом эти переводы тоже подтверждают точность того древнееврейского текста, которым мы пользуемся сегодня.
Одним из самых важных библейских переводов является Септу-агинта — древнегреческий перевод Ветхого Завета. В первые столетия христианской эры Септуагинтой пользовались и грекоязычные иудеи, и многие христиане. Из очень древнего памятника, «Послания Аристея», следует, что Сеп-туагинта была предназначена для живших в Египте иудеев и переведена во время царствования фараона Птолемея Филадельфа (285— 246 гг. до н.э.).

Греческий язык был одним из основных языков Римской империи, и в первые века христианской эры наряду с Септуагинтой появилось несколько других греческих переводов Ветхого Завета. В греческом переводе встречается много неточностей, но иногда он помогает поняить неясные места в древнееврейском тексте. Аналогичную помощь оказывают и другие переводы. Позже, когда христианство широко распространилось среди народов Средиземноморья и Ближнего Востока, Ветхий Завет был переведен на латинский, сирийский и египетский (коптский) языки.

Тематические записи:
Религия и культура филистимлян
Путешествия и транспорт
Воины и оружие - тема Ветхого Завета
Торговля в эпоху Ветхого Завета
Обучение в семье

Теги:


You must be logged in to post a comment.