Перевод, выполненный в IX в. свв. Кириллом и Мефодием, был хорошо понятен славянам Балкан и Руси. Конечно, различия между отдельными славянскими языками тогда уже существовали, но они еще не были непреодолимым препятствием для понимания. С течением времени переписчики разных славянских стран привносили в Ки-рилло-Мефодисвский текст особенности своих родных языков, — так возникли разные «изводы» церковнославянской Библии: древнерусский, болгарский, сербский. Эти изводы не были новыми переводами, но они отчасти приближали язык Писания к разговорному.
И все же живой язык менялся быстрее. Простому человеку становилось все труднее понимать по-славянски, особенно после того как реформы Петра Великого невероятно ускорили обновление общества и языка. К концу XVIII в. сложился новый русский литературный язык — но в глазах консерваторов он был пригоден лишь для светской литературы, и поэтому сама возможность перевода Библии на этот язык яростно оспаривалась многими вплоть до второй половины XIX в.
В конце XVII в. попытки переложить Псалтирь на более современный язык были предприняты знаменитым поэтом Симеоном Полоцким и переводчиком Посольского приказа Авраамием Фирсо-вым.
На рубеже XVII-XVIII вв. переводом Библии на разговорный русский язык занимался немецкий лютеранский пастор Глюк, но в 1703 г. его перевод погиб во время русско-шведской войны; сам Глюк вскоре умер.
В 1792 г. ректором Московской Духовной Академии Мефодием Смирновым был сделан перевод на русский язык Послания к Римлянам. Перевод был опубликован в 1794 г. вместе с пространным толкованием.
Российское Библейское Общество и перевод Библии на русский язык
Создание русского перевода Библии связано с деятельностью Российского Библейского Общества, образованного в 1813 г. Президентом Общества был обер-прокурор Синода, министр просвещения, князь А.Н.Голицын. К 1824 г. работавшие под эгидой Библейского Общества профессора Петербургской, Московской и Киевской духовных академий успели перевести весь Новый Завет и отдельные части Ветхого Завета (Пятикнижие, книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, Псалтирь). В 1818 г. из печати впервые вышел Новый Завет на русском языке.
Хотя переводчики зачастую жертвовали точностью перевода, не рискуя вступать в противоречия со славянским текстом, появление Нового Завета на русском языке вызвало резкую критику со стороны консерваторов. Это послужило одной из причин того, что в 1826 г. Российское Библейское Общество было закрыто, а работы над переводом Библии прекращены.
В последующие десятилетия, несмотря на официальный запрет, продолжались попытки вести работу над русским переводом Библии. Самыми примечательными из таких попыток были переводы, выполненные протоиереем Герасимом Павским и архимандритом Макарием (Глухаревым). Эти попытки были встречены враждебно, а Герасим Павский и архимандрит Макарий даже понесли церковные наказания.
Синодальный перевод
Все же потребность в русском переводе Библии становилась все очевиднее. В 1856 г. по предложению московского митрополита Филарета Синод Русской Православной Церкви решил возобновить работы по переводу Библии на русский язык.
Труд по переводу был поручен профессорам четырех духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. За основу был взят (иногда почти без изменений) некогда отвергнутый перевод Российского Библейского Общества. В 1876 г. полная русская Библия наконец увидела свет. Этот перевод, известный как «Синодальный», является и сейчас единственным общепризнанным переводом Священного Писания на русский язык.
You must be logged in to post a comment.