Чтобы полнее понять Библию, мы должны ответить на два вопроса: о чем говорится в Библии? каков смысл сказанного в ней? Тот, кто ищет ответ на них, занимается тем, что принято называть «библейской критикой».
«Критика» — двусмысленное слово. В нашей обыденной жизни оно означает, как правило, придирчивый поиск ошибок. Но в литературоведении слово «критика» имеет другое значение. Так называют тщательный анализ отдельных фрагментов произведения, исследование его языка, текста, форм мышления, используемых понятий — одним словом, то, что помогает ученому правильно понять написанное. Цель библейской критики — не опровергнуть Библию (как это иногда думают), но, напротив, понять и объяснить ее.
О чем говорится в Библии?
Этот вопрос может показаться странным — ведь ответ, казалось бы, очевиден. Но не надо забывать, что даже самой возможностью осмысленно читать Библию на своем родном языке мы обязаны многим поколениям переводчиков, истолкователей и филологов. Вот несколько вещей, которые мы должны иметь в виду.
* Во-первых, Библия написана на
Есть ли здесь примеры, которым хорошо было бы следовать, или предостережения, которые стоило бы учесть? Есть ли здесь какие-либо обетования, на которые мы могли бы рассчитывать? К чему побуждает нас этот текст? К молитве? К прославлению Бога? Можем ли мы воспользоваться словами автора, чтобы выразить наши собственные чувства? Как этот отрывок и его смысл согласуются с другими местами Писания, посвященными той же теме?
языках, не являющихся для нас родными: Новый Завет — на древнегреческом, а Ветхий Завет — на древнееврейском (за исключением нескольких фрагментов на арамейском языке). Чтобы понимать, о чем идет речь в Библии, мы должны изучить эти языки. Переводить современную книгу (скажем, с французского на английский) — относительно простое дело, поскольку на этих языках говорит множество людей и мы легко можем уточнить значение интересующего нас выражения. Но никто в наши дни не говорит уже ни на одном из библейских языков.
Язык все время изменяется, и языки, что называются «ивритом» и «греческим» сегодня, значительно отличаются от тех, на которых говорили в библейские времена предки современных евреев и греков. Даже греческий Нового Завета уже сильно отличается от языка Платона и Ксенофонта, живших за несколько столетий до рождения Христа.
Выяснить точное значение многих слов и выражений в библейских языках очень нелегко. Для этого необходимо не только владеть чисто лингвистическим материалом, но еще и знать историю и культуру древних народов.
* Во-вторых, мы должны помнить, что никто из современных людей не видел своими глазами оригинальных текстов Писания, автографов библейских авторов. Даже самые древние еврейские и греческие рукописи, которыми мы располагаем, — всего лишь копии с еще более древних копий.
В рукописях нередко встречаются ошибки. Переписчики обычно работали писали под диктовку и потому могли неправильно расслышать то или иное слово. Даже делая копию непосредственно с лежащего перед глазами манускрипта, писец мог иной раз пропустить в тексте целые абзацы — например, когда его взгляд случайно опускался на несколько строк вниз, от одного из двух одинаковых слов к другому.
Если предыдущий читатель книги делал на полях пометки, они в дальнейшем могли быть переписаны и превратиться в часть текста. По-видимому, находились и люди, которые умышленно вносили в текст изменения, чтобы подкрепить свою личную точку зрения авторитетом библейского свидетельства.
You must be logged in to post a comment.