Уильям Тиндейл, занимавшийся филологией в Кембриджском университете вскоре после того, как там работал Эразм, и находившийся под сильным влиянием сочинений Эразма, начал переводить Новый Завет на английский язык. Так как церковные власти не одобряли его работу, для ее завершения пришлось уехать в Германию. Первый Новый Завет на английском языке был напечатан в 1526 г. в Вормсе. Вскоре его экземпляры попали в Англию и были встречены там с огромным интересом. Власти отвергли перевод Тиндейла, а епископ Лондонский скупил большое количество экземпляров и устроил их торжественное сожжение.

Тиндейл ответил на это тем, что издал улучшенный перевод. Он дважды подвергал свой перевод тщательному редактированию, и к 1566 г. его труд выдержал сорок изданий. Тиндейл перевел и кое-что из Ветхого Завета, а также написал много других книг, но именно за перевод Нового Завета он заслужил признательность всего англоговорящего мира. Самый распространенный — даже в наши дни — английский перевод, Клгщ 1ате8' Уегаоп, сильно зависит от текста Тиндейла.

Тематические записи:
Клинопись
Перспективы
Библейские общества
Новые переводы Библии
Библия в России

Теги: ,


You must be logged in to post a comment.